Hüseyn Hilmi Işık efendi kitâblarındaki kelimelerin Osmânlıca asllarına uygun yazılmasına çok hassasiyet gösterirdi.
Not: Yukarıda bir yazım hatası olup örnek vermek için "gitti" kelimesi yazılacağı yerde tekrar "gitdi" yazılmıştır.
Kaynak: Hatıralardan bir alıntı...
Hüseyin Hilmi bey efendi büyük âlim ve veli olan üstadlarının bazı mektuplarını terceme edip o mükemmel mektupların asıllarını niçin neşretmemişdir? Yani büyük alimlerin yaptığı gibi, Osmanlı devletinin matbu' eserlerindeki gibi niçin hem aslını hem de parantez içinde olmak üzere kendi tercemesini birlikte yaymamışlar? İkinci olarak büyük alimlerin eserlerini latinize ve terceme etmek tashih midir? , yani buna tam olarak ne denniliyor cevap verirseniz çok sevinirim
YanıtlaSil